Национальное достояние

23 июля 2015
0
5911

«Спасибо вам, братья казахи, что в течение столетий храните казахский язык – великолепный язык, поэтический язык, сияющий язык», – так выразился татарский поэт Хасан Туфан по поводу того, что казахский литературный язык дошел до наших дней в своей художественной полноте». С этой цитаты начал свой рассказ Мурат Сабыр, доктор филологических наук, профессор Западно-Казахстанской гуманитарной академии, когда я обратилась к нему с просьбой: «Мурат Букенбаевич, на протяжении нескольких публикаций Вы подробно изложили историю возрождения казахского языка, отметили, что важно при его изучении, расставили акценты, а вот что-нибудь – для души и от души, так сказать, пропеть оду ему?» Профессор улыбнулся и рассказал о «Шелковой девушке».

«Девушке» более 500 лет

– Казахский фольклор уникален, он включает в себя свыше 40 жанровых разновидностей, значительная часть которых характерна только для казахского устного творчества. Он неисчерпаем, в нем есть героические сказания, предания, легенды, частушки, любовные и обрядовые песни, философские размышления, поучительные сказки, остроумные поговорки, загадки, афоризмы. А также прощальные, колыбельные и погребальные напевы, заговоры и заклинания… Все это дает представление о народном бытие, миропонимании казахов, – говорит Мурат Букенбаевич. – Но сейчас мне хочется остановиться на эпосе. Он создан в виде «жыра» – стихотворного событийного повествования. «Жыр» о батырах относится к так называемому героическому эпосу, о влюбленных – к социально-бытовому.

Одна из самых крупных и популярных лиро-эпических поэм казахского народа «Қыз Жібек», названа именем ее героини. В переводе означает «Девушка «Шелк» или «Шелковая девушка». Это произведение – жемчужина казахского фольклора, воспевающая верность в любви, дружбу, отвагу, патриотизм.

Романтический эпос сложился в начале XVI века, а записан был только в XIX-м. Первое издание вышло в Казани в 1894 году, на русский язык было переведено только в 1988-м Бакытжаном Канапьяновым. В 2003 году лучшие варианты двух эпосов – «Қыз Жібек» и «Қозы Көрпеш – Баян Сұлу» вошли в книгу «Эпос народов Евразии». Поэма «Қыз Жібек» включена в мировое культурное наследие. 2008 год ЮНЕСКО был объявлен Годом 500-летнего юбилея эпоса.

Особенностью произведения является создание целой галереи художественных образов не только отважных батыров – защитников народа, но и прекрасных девушек. По форме изложения, богатству и яркости стиха ему нет равных в казахском эпосе. Послушайте:

Қыз Жібектің дидары
Қоғалы көлдің құрағы.
Көз сипатын қарасаң
Нұр қызының шырағы.
Дүри жаухар сырғасын
Көтере алмай тұр құлағы.
Бой нұсқасын қарасаң
Бектер мінген пырағы.
Наурыздың ақша қарындай.
Екі бетінің қызылы
Ақ тауықтың қанындай.
Екі беттің ажары
Жазғы түскен сағымдай,
Білегінің шырайы
Ай балтаның сабындай,
Төсінде бар қос анар
Нар бураның санындай,
Оймақ ауыз, күлім көз
Іздеген ерге жалақтай.

На русском языке звучит так:

И красива, и стройна,
И величавости полна,
Сравнить себя с Лейли
прекрасной
Не пожелала бы она…
В шелках узорных стан ее
Стройней, чем тонкое копье,
Как у крылатой кобылицы
Осанка гордая ее.
И белизна ее лица,
Как будто серебро кольца,
Как в Науруз пушистый снег,
Что виден из окна дворца.
И вспыхивает вновь и вновь,
Как белой куропатки кровь,
Румянец на ее щеках,
И черной нитью гнется бровь.
Попробуй-ка определи,
Чем грезит на краю земли
Манящий душу взгляд Жибек,
Изменчив, как мираж вдали…

– К сожалению, перевод не в полной мере раскрывает истинную красоту оригинала, – сетует преподаватель. – Писатель Мухтар Магауин считает, что переводчик в целом справился с задачей. Понятно, при каждом переводе есть потери, самое важное – это его бережное отношение к народной сокровищнице. В 2011 году при поддержке ТЮРКСОЙ поэму перевели на турецкий язык, он получился дословным. Если бы использовали все достоинства турецкого языка, перевод зазвучал бы намного лучше.

Умерли девять сыновей…

– Говоря о произведении, разумно напомнить содержание, – поясняет доктор филологических наук. – В поэ-ме рассказывается о том, как у богатого бая Базарбая умерли девять сыновей. Когда он был уже в преклонном возрасте, молодая жена родила ему сына, которого назвали Тулегеном («тулеу» – вместо ушедших). Вскоре у него появляется младший брат Сансызбай (владелец огромного богатства).

Сыновья подросли, подошло время искать невесту. Красавец Тулеген не захотел жениться по обычаям предков, поскольку прослышал от заезжего купца о необыкновенной красавице Кыз Жибек – дочери хана Сырлыбая, живущей в далеких краях на берегах реки Ак Жайык. Тулеген собирается в путь, его мечта – не богатым быть, не батыром стать, а найти прекрасную подругу жизни. Мать в тревоге за судьбу сына, старается отговорить его: «Кто без тебя опора нам, молод твой брат Сансызбай?», «Кто нам щит в опасный час?»

Материнская мольба, преодоление препятствий, встреча Тулегена с гордой, своенравной ханской дочерью, их любовь описаны во множестве диалогов и монологов, поэтично, в романтическом духе. К сожалению, счастливые дни оказались короткими. На Жибек обрушилось горе: Тулеген погибает от руки коварного Бекежана, который также был влюблен в нее. Боль утраты, верность далекому роду погибшего жениха, независимый дух девушки еще более возвышают ее образ.

Для раскрытия внутреннего мира героев, их чувств мастерски использованы выразительные художественные средства казахского языка, встречаются формы песенного жанра: жар-жар, қоштасу, жоқтау.

Еще одной особенностью произведения является то, что в основе его лежат два сюжета. Один рассказывает об истории любви юноши и девушки, а второй – о женитьбе батыра на красавице, которую он спас от чудовища. Главным героем второго – стал Сансызбай, защитивший Жибек от притязаний калмыцкого хана.

Аменгерство

– В советские годы эпос признали антинародным, изъяли из учебников, – с сожалением говорит профессор. – Над идеологами тех лет довлели классовые понятия: герой и героиня из богатых семей. Более того, в поэме идет воспевание такого реакционного обычая, как аменгерство – женитьба на вдове покойного брата.

Этот обычай имел место в казахском обществе вплоть до начала XX века. После Великой Отечественной войны он возродился с новой силой: вдовы фронтовиков выходили замуж за родственников погибшего мужа.

Однако, руководствуясь европейскими взглядами на права женщины, идеологи не учли, что знаменитый эпос своеобразно отражает вековые народные традиции. Если разобраться, то это не реакционный, а гуманный обычай, как говорит профессор Сеит Каскабасов. С европейской точки зрения, права женщины как личности ущемлялись, но с позиции тех, кто ввел аменгерство, права детей были выше прав их матери. Благодаря такому обычаю сирот в степном краю не было. В новой семье дети считались родными, поскольку в их венах текла кровь усыновившего их дяди – брата отца. Весь аул был заинтересован в том, чтобы вырастить их достойными людьми, продолжателями рода. Да и наследство покойного в таком случае оставалось в семье.

«Қыз Жібек» среди других казахских эпосов стоит особняком, поскольку сюжет является собственно казахским, у других тюркских народов его вариантов не существует, как, например, «Қозы Көрпеш – Баян Сұлу», который появился тогда, когда тюрки жили в едином государстве – Тюркском каганате. Когда же племена разошлись по свету, каждое из них забрало сюжет «Қозы Көрпеш – Баян Сұлу» с собой и сделало свою интерпретацию.

– Прекрасное творение казахского фольклора – одно из любимых в отечественной культуре, – подчеркивает Мурат Букенбаевич. – По мотивам «Қыз Жібек» созданы драматические, оперные и балетные спектакли, к эпосу не раз обращались композиторы и художники. В 1970 году казахский режиссер Султан-Ахмет Ходжиков снял легендарный одноименный фильм.

Эпос «Қыз Жібек» раскрывает торжество, величие истории, относящейся к XVI веку, и воспевает истинную любовь. Это произведение является достоянием не только казахского народа, но и всего тюркского мира.

Фото: Ярослав Кулик
ВСЕ РАЗДЕЛЫ
Top