Прописные сложности
Советские времена. Сценка у кассы аэропорта Домодедово. Человек «с раскосыми и жадными очами» спрашивает билет до города Прунзе. «Нет такого города», – отвечает ему кассирша. «В начале названия вот такая «п», – говорит он, и изображает букву «ф», выпрямившись свечкой и уперев руки в бока. Вообще-то это – анекдот, но он демонстрирует, как в те годы в угоду идеологии, политики власти могли поставить в двусмысленное положение целый народ – киргизов, назвав их столицу именем, начинающимся с буквы, обозначающей звук, которого нет в их языке.
Между прочим, Нурсултан Назарбаев отметил, что «…каждый раз перевод казахского языка на тот или иной алфавит был инициирован исключительно в политических целях». Подтверждая эту мысль, он рассказал в интервью журналисту газеты «Егемен Қазақстан» о том, что «…казахский язык берёт свое начало с VI-VII веков, когда на материке Евразия появилась древнетюркская руническая письменность, известная в истории как орхоно-енисейская письменность. Это один из древнейших алфавитов в истории человечества. В V-XV веках тюркский язык был языком межнационального общения на большей части материка. К примеру, официальные документы и международные письма и сообщения Золотой Орды были написаны на древнетюркском языке. После внедрения ислама рунические записи постепенно начали исчезать, и вместо них появилась арабская вязь. С Х до ХХ века, в течение 900 лет на территории современного Казахстана использовали арабский алфавит. В 1929 году 7 августа центральный исполнительный комитет КазССР и Президиум совета народных комиссаров КазССР приняли постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита» на основе латиницы. Латинский алфавит использовали с 1929 по 1940 годы. В 1940 году 13 ноября был принят закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики».
Это я к тому, что некоторые видят в нынешнем переводе казахского языка на латиницу все что угодно, но только не глубоко осознанную необходимость. Одни вновь видят в этом чистое политиканство, другие – непомерные и неоправданные траты бюджетных денег, третьи и вовсе – отдаление от России. Лично я ни с кем из них не согласен.
Выступая за введение латиницы, заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова в недавнем интервью телеканалу КТК высказала уважение к кириллице, заявила, что кириллица сама по себе это – совершенный алфавит, модернизированный, современный, но отметила: «В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых около 15 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова с европейских языков приходят к нам, преломляясь через призму русской орфографии. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним самобытность языка и его звуковой строй».
Для меня здесь в общем-то все ясно. А волнует совсем другое. Вот по указанию Главы государства в следующем году только начнется подготовка специалистов для обучения новому алфавиту, и ученые станут готовить учебники, через два года будут проведены «организационные и методические работы» и только после этого осуществится переход на латиницу. А теперь пусть мне кто-нибудь скажет, почему мой внук – пятиклассник, как и детишки всей республики, уже сейчас учит и еще долго будет овладевать казахским языком на кириллице? Ведь учиться гораздо легче, чем переучиваться. Ученые лингвисты утверждают, что обязательно возникнут сложности с теми, кто привык «воспринимать слова в образе кириллицы. Как известно, в сознании человека закрепляется графический образ слова. Когда кто-то что-то говорит, мозг делает перекодировку устного текста в письменный, в голове появляется образ слова. Если человек …писал на кириллице, то образ слова у него будет кириллическим».
Я не знаю, что сейчас нужно делать. Но есть же у нас специалисты, ученые, педагоги, которые должны как-то это решить. Может быть, перейти на изучение только устного языка? Научить ребят для начала хотя бы хорошо говорить по-казахски?
…А киргизы свою столицу переименовали сразу, как только получили независимость. Спешили, потому что очень долго ждали этого. И теперь каждый из них на вопрос, какой у них главный город, может быстро и четко, а главное с гордостью произнести – Бишкек.
Автор: Сергей Аблаев