…И назовет меня всяк сущий в ней язык
Живой и яркой иллюстрацией к этим строкам Пушкина стало мероприятие, которое прошло в Доме дружбы: представители всех этнокультурных центров и объединений областной Ассамблеи народа Казахстана читали стихи поэта на разных языках. Литературный час, организованный областной библиотекой имени Жубана Молдагалиева, так и назывался «Читаем Пушкина на языках народов Казахстана». А их в Западно-Казахстанской области проживает более пятидесяти.
В фойе Дома дружбы открыта книжная выставка «Живое пушкинское слово», на которой представлены книги произведений поэта разных лет издания. С приветственным словом к собравшимся обратилась заместитель руководителя КГУ «Қоғамдық келісім» Жамал Сагынгалиевна Ихсанова.
Представители этнокультурных объединений в национальных костюмах встречали участников мероприятия в холле Дома дружбы, объединившего под своей крышей их всех. Руководитель краеведческого отдела областной библиотеки имени Жубана Молдагалиева Сауле Сагынтаевна Иргалиева, открывая Литературный час, подчеркнула, что наш город Уральск – единственный в Казахстане, где в 1833 году побывал Александр Сергеевич Пушкин.
Собирая материал для «Истории Пугачевского бунта», он не планировал посещение Уральска, но все-таки решил посетить наш город, откуда начиналось это восстание, чтобы встретиться с еще живыми свидетелями этого события.
– Произведения Пушкина прочтут на казахском, русском, немецком, азербайджанском, татарском, корейском, белорусском, уйгурском и армянском языках, – сказала Сауле Сагынтаевна и процитировала строки из стихотворения Пушкина «Памятник», которые являются как бы эпиграфом к сегодняшнему мероприятию.
Слух обо мне пройдет
по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий
в ней язык,
И гордый внук славян,
и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей
калмык.
И долго буду тем любезен
я народу,
Что чувства добрые я лирой
пробуждал,
Что в мой жестокий век
восславил я Свободу
И милость к падшим
призывал.
И Пушкин – достоянье мира – на всех понятен языках
Потом стихи Пушкина зазвучали на разных языках. Майра Барадосова, Елена Губина в офисе культурно-просветительского общества «Хаймат» прочитали на немецком языке стихотворения «Желание» и «Ангел» в переводе Фридриха Фидлера.
Кажется, еще Жуковский сказал, что в прозе переводчик раб, а в поэзии – соперник. Наверное, соперничать с Пушкиным вряд ли бы мог даже такой переводчик, как Гейне. И немецкий язык я помню плохо. Но последнюю строчку в стихотворении «Желание» разобрала. У Пушкина: «Пускай умру, но пусть умру любя!». В переводе Фидлера «Что мне смерть, если я люблю?». Не знаю, какая строчка лучше.
В офисе Татарского культурного центра Раниль Кадыров, ученик четвертого класса средней школы № 32 очень выразительно прочитал на татарском языке отрывок из сказки Пушкина «О мертвой царевне и семи богатырях». В самом ритме стиха угадывались строки «Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч…».
И снова – уже на армянском – знакомая мелодия стиха: «Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя, то, как зверь она завоет, то заплачет, как дитя…». Стихотворение «Зимний вечер» прочитала представительница армянского культурного центра Сона Амирхаян.
Активными участниками литературного часа стали юные представители корейского культурного центра: две девочки – Асель Хужанияхова и Акмарал Искакова – и пятиклассник Андрей Пак прочитали стихотворения Пушкина на корейском языке. Особенно эмоционально и артистично прозвучало стихотворение «Я вас любил, любовь еще быть может…» в исполнении Асель Хужанияховой.
– В нашем этнокультурном центре корейский язык изучают не только корейцы. Эти девочки – не кореянки, но они учат корейский язык, и сегодня рассказывали стихи Пушкина на корейском языке, – с гордостью сказал Виталий Ан, руководитель общественного объединения, подчеркнув роль Ассамблеи народа Казахстана в сохранении мира и согласия в стране. – Не случайно стихи Пушкина, который призывал к добру, сегодня звучат на разных языках в доме, который называется Домом дружбы, – сказал он.
И, конечно, стихи Пушкина звучали на казахском языке. Первым на казахский язык Пушкина перевел Абай. С тех пор эти два великих имени в Казахстане всегда рядом – как символ единения двух великих культур, двух великих народов, исторически живущих рядом в мире и согласии. Известный казахский писатель Сакен Сейфуллин писал: «В нашей казахской литературе красочное слово Пушкина до революции переводил на казахский язык знаменитый поэт Абай. «Письма Евгения Онегина и Татьяны» в казахской степи распевали как песни».
После Абая многие казахские поэты занимались переводом произведений Пушкина. На Литературном часе в Доме дружбы прозвучали стихотворения «Кавказский пленник», «Подражание Корану», отрывок из поэмы «Цыганы» в переводе Ильяса Джансугурова, Куандыка Шангытбаева, Таира Жарокова.
Свою лепту в эту красочную поэтическую палитру внесли белорусы, уйгуры и, конечно, стихи поэта звучали на том языке, на котором он писал – на русском. Именно Пушкина считают основоположником живого русского слова. До него никто из поэтов не писал таким легким и живым языком. Писатель и краевед Александр Ялфимов, которого у нас в Уральске называют последним носителем говора уральских казаков, просто и красочно рассказал, как и зачем Александр Сергеевич приезжал в наш город. «Его приезд освятил наш город», – сказал Александр Петрович.
– Это мероприятие проходит в рамках нашего совместного с Оренбургской областной библиотекой имени Крупской проекта «Пушкинские чтения», посвященного 220-летнему юбилею со дня рождения поэта, – сказала руководитель краеведческого отдела областной библиотеки имени Молдагалиева Сауле Иргалиева. – Мы подготовим небольшой фильм, куда войдут и выступления участников Литературного часа «Читаем Пушкина» на языках народов, проживающих на территории нашей области.
Сауле Сагынтаевна также отметила, что все культурные центры Ассамблеи ЗКО очень охотно приняли участие в этом и других мероприятиях, посвященных 220-й годовщине со дня рождения великого поэта. Празднование юбилея Пушкина будет продолжаться весь этот год. Как писал Жубан Молдагалиев, чье имя носит областная библиотека:
А нынче вольности певец
Не гость в Уральске, а жилец,
Гуляют пушкинские строки
По степи из конца в конец.
С поэтом русский и казах
Беседуют в своих домах,
И Пушкин – достоянье мира –
На всех понятен языках.