Библия: путь к пониманию

17 мая 2018
0
163

До XVIII века Россия не имела официально утверждённого текста Библии. Священное Писание ходило в виде разрозненных книг на труднопереводимом церковнославянском языке. Основные тексты перевели с греческого ещё Кирилл и Мефодий. Однако некоторые ветхозаветные книги (Юдифи, Ездры, Есфирь, Маккавеев и т.д.) переводились с древнееврейских оригиналов намного позже.

Наследие Петра

В процессе многочисленных переписываний и переводов церковно-славянский текст накапливал ошибки. Где-то это происходило из-за небрежности писца, у кого-то взгляд «перескочил» через слово и строчку. Где-то из-за плохого знания древних языков. Так или иначе, к XVIII веку сформировалась убеждённость в том, что надо навести порядок раз и навсегда.

Первым это попытался сделать Пётр Первый. В 1712 году он поручил специальной комиссии издать Библию «печатным тиснением на славянском языке». При этом ставилась задача внимательно проверить текст, выявить все ошибки и пропущенные слова. Такая работа затянулась на семь лет. Причём переводили в основном с греческого языка.

Затем текст снова правился, перепроверялся и редактировался. К 1724 году дело, наконец, дошло до выбора шрифта и оформления для издания. Этим Пётр пожелал заняться лично, но не успел. В 1725 году он умер, и все работы приостановились.

Почти на четверть века растянулась неторопливая сверка и перепроверка уже готового к печати издания. Однако бурные политические события оттеснили духовные запросы на дальний план. Кроме того, немало членов Синода вообще не понимали, зачем нужно тратить столько сил и времени на сверку и редактирование.

«Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую», – писал митрополит Ростовский и Ярославский Арсений.

Выйти в свет Библия смогла только в 1751 году, при Елизавете Петровне. По её имени она и получила название – «Елизаветинская». Именно этот вариант, с незначительными
изменениями, считается каноническим церковнославянским текстом Священного Писания и в наши дни.

На родном языке

Однако и новый церковнославянский текст не решал всех проблем. В XVIII веке людей, понимающих этот архаичный язык, становилось всё меньше. А к началу XIX века многим стало легче читать Священное Писание на европейских языках.

«Библию, Библию! И французскую непременно!» – пишет в 1824 году Александр Пушкин брату из своего имения в Петербург. Считается, что даже император Александр Первый, будучи очень религиозным человеком, предпочитал читать Библию на французском: так ему было понятнее. Что касается народных масс, которые читать не умели, то большинство из них просто не понимали, что говорит священник на службах, так как воспринимать церковно-славянский на слух оказалось ничуть не проще, чем просвещённой публике – с листа. Поэтому всерьёз встал вопрос о переводе Библии на русский язык.

Такие попытки предпринимались и раньше. Например, в 1683 году дьяк Авраам Фирсов перевёл Псалтырь с польского на русский. Но на издание этого перевода наложил запрет патриарх Иоаким. Предпринимались попытки перевода с церковнославянского и при Петре Первом, но также не достигли успеха.

И вот по инициативе Александра Первого в 1813 году основывается Российское библейское общество, первым президентом которого стал обер-прокурор Священного Синода князь Александр Голицын. Сначала оно создавалось для издания и распространения Библии на территории Российской империи, особенно среди «народов из магометан и язычников состоящих».

Но в 1815-м Александр Первый высказал личное пожелание к Синоду «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия». Началась серьёзная работа над переводом.

Руководил проектом вице-президент Российского библейского общества, ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов). Он сразу твёрдо настоял на переводе с греческих и древнееврейских текстов. Хотя князь Голицын поначалу просто предлагал «пересказать» церковнославянский вариант на современный лад.

Перевод с продолжением

Уже к 1820 году из печати вышло первое полное издание Нового Завета на русском языке. Воодушевлённые члены Российского библейского общества приступили к переводу Ветхого Завета, но тут появились трудности.

С 1825 года, после прихода к власти Николая Первого, отношение к Обществу стало скептическим. А в 1826-м император и вовсе своим указом приостановил работу Общества «впредь до Высочайшего соизволения». Причиной опалы стали подозрения в склонности членов общества к мистицизму. Всё имущество организации передали Синоду, работу над дальнейшим переводом свернули, а уже переведённый Новый Завет перестали издавать. Дело не двигалось до самой смерти Николая Первого в 1855 году.

Окончательно своё отношение к проблеме переводов Синод сформировал к 1858 году. Тогда решили, что текст на современном русском языке полезен, но «для одного лишь пособия к разумению Священного Писания». То есть, для чтения дома. Для богослужений каноническим и единственно верным остался церковнославянский вариант.

Наконец, в 1868 году вышел в свет первый перевод на русский язык Пятикнижия Моисея. А полностью всю Библию на русском языке издали лишь в 1876 году. Именно этот текст и известен сегодня как Синоидальный перевод Библии.

Несмотря на вложенный в него колоссальный труд огромного количества выдающихся и образованных людей, к точности Синоидального перевода тоже имеются претензии. При этом одни критики упрекают Синоидальный перевод в излишней художественности, из-за чего он далеко отходит от оригинала, а другие – в излишней «сухости» языка, который местами, по их мнению, близок всё к тому же церковнославянскому. Поэтому попытки новых переводов Библии на русский язык продолжаются и сегодня.

Обсуждение закрыто.

ВСЕ РАЗДЕЛЫ
Top