Очень важный аспект

2 июля 2015
0
2822

«Обучение второму языку с детского возраста приводит к «полуязычию». «Полуязычный» ребенок, владеющий двумя языками, в истинном положении вещей не знает их надлежащим образом и в случаях, требующих относительно сложных речевых навыков, не может дать конкретного ответа ни на одном из них. Это еще в 80-х годах доказал эстонский культуролог Хинт, – говорит доктор филологических наук, профессор ЗКГА Мурат Сабыр. – Данная проблема имеет место и в современном казахстанском обществе».

– Немало лет прошло со времени принятия закона о государственном языке, но если говорить честно, что-то «тормозит», мало кто овладел им на должном уровне. Одни знали, пока регулярно учили, а по прошествии времени забыли, другие применяют лишь бытовые выражения, в чем причина, Мурат Букенбаевич?

– Согласно Конституции РК казахский язык является государственным. С принятием в 1997 году Закона «О языках в Республике Казахстан» созданы все предпосылки для расширения и углубления процессов языкового строительства во всех основных сферах общественной жизни, сформированы правовые основы.

Повсеместно открываются детские сады и школы, казахский также является обязательным предметом в школах с русским языком обучения; на страницах газет и журналов широко обсуждаются вопросы функционирования и культуры казахского языка; большое внимание уделяется деятельности Государственного терминологического комитета и ономастической комиссии; выходят в свет издания по грамматике и словари по различным отраслям.

Объявлена паритетность вещания на радио и телевидении: 50% на казахском и столько же на русском, делопроизводство пытаются или ведут на государственном языке. Словом, эти достижения – результат координированных и целенаправленных действий государственных органов, организаций и общества в целом.

Однако уровень владения казахским языком в разных слоях общества до сих пор недостаточно высок, процент людей, в том числе и казахов, не владеющих или слабо владеющих им, остается все еще существенным.

В связи с этим, для русскоязычных казахов и других этнических групп казахский приближен к понятию «второго языка», но не полностью соответствует ему. В психолингвистике понятие «второй» и «иностранный» имеют между собой ряд отличительных особенностей. «Второй» осваивается в естественной среде, то есть в условиях двуязычия, тогда как «иностранный» – искусственным путем, то есть посредством обучения. Поэтому при обучении необходимо учитывать и психолингвистические особенности.

– Поясните, пожалуйста, что такое психолингвистика? Наша газета несколько лет освещает тему изучения государственного языка, различных курсов, новых методических пособий, но до сих пор мы не касались этого термина.

– Проблемы взаимоотношений языка и нации изучают ученые-лингвисты, точнее даже, наука этно-психолингвистика. Она исследует его национально-культурные особенности, связь с психологией человека и речевые возможности.


Язык – непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям.


Одной из актуальных проблем этнопсихолингвистики является вопрос двуязычия и многоязычия. С термином «язык» употребляется сложившийся ряд словосочетаний в зависимости от обстоятельств. «Первый язык» и «второй язык» – в зависимости от времени усвоения, «родной» и «иностранный» – по отношению к социуму. В зависимости от возрастных особенностей осваивающих – «двуязычие в детском возрасте» и «двуязычие взрослых», по отношению к социальной среде – «национальное двуязычие» и «индивидуальное», в зависимости от путей обучения – «природное» и «искусственное» и так далее. Проблема двуязычия в нашей стране является актуальной, поскольку используются два языка и происходит условное разделение людей на «казахоязычных» и «русскоязычных». Замечу, разделение не является сугубо этническим, скорее, этническо-языковым.

Еще в 1914 году Ахмет Байтурсынов говорил, какие различия существуют между типами, характерами и путями развития наций, такие же присутствуют и в их языках. Соотечественники, получившие образование на русском или ногайском языках, не могут правильно писать на казахском. Причиной является отсутствие навыков письма на данном языке, его несформированность с детства.

Обучавшимся на русском близка русская словесная система, на ногайском – ногайская. И поэтому при постановке казахских слов согласно русской или ногайской системе, нужного эффекта не будет. В целях недопущения данного явления, каждый народ при обучении ребенка вначале учит его говорить и писать на родном языке и разбираться в его системе, и только после полного освоения приступает к обучению другому. Почему бы и нам не придерживаться такого же принципа?

– Правда ли, что большую роль в освоении языка играет мотивация и среда?

– Да, жизненный мотив – один из обязательных компонентов изучения. Значение имеет и стратегия обучения. Ученая Залевская разделила стратегию на три направления: одно опирается на сознательный подход к пониманию и запоминанию слова, второе – на использование учебных материалов, и третье – на избавление от негативных мыслей о способностях языка и использования его для достижения определенных целей. Имеет место и так называемый «промежуточный язык», который наблюдается у казахов, изучающих его в качестве второго. Истинные казахи относятся к «промежуточному» критически, от него хотят избавиться и преподаватели. Это возможно сделать при исключении его из общения и создания определенной среды или условий.


«Язык – это вечный признак бессмертия нации», – говорил казахский писатель Габит Мусрепов, поэтому вопросы языкознания всегда актуальны.


Русскоязычные казахи не выступают против казахского, но их образование, воспитание, культура были на русском языке, поэтому их языковой фон – это русская или, проникнутая через русский язык, западная культура. Казахский язык и культуру они не отрицают, но и психологически им трудно их воспринять. Даже те, кто владеет казахским, испытывают внутренние противоречия и спор. Нестыковки наблюдаются и у детей в русских и казахских школах: в обществе ситуация одна, в семье – другая, обучение – одно, а воспитание и образ жизни – другие. «Полуязычный» ребенок, владеющий двумя языками, должным образом не знает ни одного.

– Для казахоязычного населения есть свои сложности, но для русскоязычного они возрастают вдвойне?

– Казахстан – многоэтническое государство. Самым многочисленным после коренного населения являются русские. С одной стороны, это мигранты, с другой, их нельзя назвать таковыми. На протяжении многих веков на казахстанской земле они живут русской культурой и русским языком. По их мнению, внедрение языка и культуры казахского народа оборвет связь с их родным языком и культурой. К тому же новое всегда сложно воспринять, а тем более принять. Есть язык, который удовлетворяет их быт и культуру, а второй, в нашем случае это казахский, представляет лишь лишнюю нагрузку на психику, и они психологически не принимают его. Вопрос о статусе и применении казахского языка стал предметом не только научных, но и политических и социальных дискуссий.

С научной точки зрения, современный казахский для русскоязычного населения находится между понятиями «иностранный» и «второй». Существует необходимость повышения его статуса для других этносов до уровня «второго языка».

Исследователи проблем «двуязычия» доказали, что один из двух языков обязательно является преобладающим. Наша цель – преобладающим сделать казахский, чтобы казахстанский социум воспринимался с рассудительной и здравомыслящей толерантностью.

Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев отметил, что «казахский язык должен являться основным фактором, объединяющим казахстанский народ». В связи с этим перед учеными-психолингвистами стоит большая задача усовершенствования методики обучения русскоязычного населения в направлении этнопсихологии.


Среди казахов популярно высказывание выдающего казахского деятеля Ахмета Байтурсынова: «Сөзі жоғалған жұрттың өзі де жоғалады», что в переводе означает: «Народ, потерявший свой язык, исчезнет и сам». Подобные мысли можно встретить у разных народов.


Фото: Ярослав Кулик
ВСЕ РАЗДЕЛЫ
Top