Уроки немецкого

10 сентября 2015
0
2169

Наталья Митряскина активно участвует в жизни немецкого этнокультурного объединения «Хаймат», хотя не является немкой. Ее родной язык – русский, но другим она владеет в совершенстве, читает в оригинале Ремарка, Гёте, Шиллера. Много лет работает переводчицей, планирует выучить казахский и английский.

– Наталья, Вы еще говорите на французском?

– В школе, где я училась, а я родом из Кустанайской области, преподавали французский язык, который мне очень нравился. Неоднократно занимала призовые места на районных и областных олимпиадах по иностранным языкам. Изучать французский было интересно и увлекательно. За это я, конечно, благодарна своей учительнице Кинсфатер Эльвире Викторовне. В стенах простой сельской школы она смогла привить мне любовь к языку, тем самым заложила фундамент моей будущей профессии. Сомнений в выборе профессии не было, хотела стать учителем иностранного языка. Но когда пришло время поступать, а я выбрала Кустанайский педагогический институт, факультет иностранных языков, выяснилось, что набора на французско-немецкое отделение, где французский являлся основным, больше нет. Таким образом я поступила на немецко-французское отделение, где немецкий был основным, а французский, изучение которого было моей мечтой, стал лишь вторым.

– Сегодня Вы владеете им в совершенстве?

– Нельзя быть уверенной в том, что в совершенстве владеешь языком. Вместе с развитием общества развивается и язык, а значит он меняется, появляются новые слова, речевые обороты, поэтому работа – каждодневная. Что необходимо для этого? Конечно, как можно больше общаться, искать собеседников на изучаемом языке, читать книги, смотреть фильмы. Я люблю читать литературу в оригинале, например, Эриха Марию Ремарка, его известные произведения «Три товарища», «Триумфальная арка», «Жизнь взаймы». У него легкий, доступный и выразительный стиль. Увлекаюсь поэзией. К слову, недавно участвовала в абаевских чтениях, читала стихотворение Абая в переводе на немецкий язык. Мероприятие проходило на площади Абая. Многие были удивлены, что существуют переводы стихотворений Абая на немецкий язык. Потом прочла его своим друзьям из Германии, они также были в восторге от актуальности поэзии Абая для нашего времени. Последняя книга, которую я прочитала на немецком – Хайнц Конзалик «Наташа». Это роман о русской душе, о ее страданиях, надеждах и радостях, его невозможно просто прочитать, его нужно переживать вместе с его героями. Наверняка есть перевод этого романа на русский, очень рекомендую его почитать.

– Вы сами занимаетесь переводом стихов?

– Иногда перевожу на немецкий небольшие стихотворения, к примеру, Александра Кочеткова «С любимыми не расставайтесь». Но чаще всего пишу сама.

– Что является главным в изучении языка?

– На мой взгляд, желание. Если память плохая, можно просто зубрить. Вообще любой иностранный язык – это поначалу зубрежка. Когда я поступила в институт, немецкий язык не знала совсем, пришлось начинать с нуля. По французскому в школе у меня были одни пятерки, а с изучением немецкого возникли серьезные трудности, никак не давалась известная всем своей сложностью грамматика, произношение после французского казалось, мягко говоря, грубоватым. Преподаватели были очень строгими, без сожаления ставили двойки и требовали от студентов знаний. Сдаваться трудностям совсем не хотелось, а наоборот, появился в какой-то мере спортивный азарт доказать, прежде всего самой себе, что я смогу, я выучу, я буду говорить на этом языке. Часто приходилось учить уроки до глубокой ночи, засыпая над учебниками. А на утро девчонки по комнате в общежитии говорили мне, смеясь, что я даже во сне говорю на немецком. Если хотите получить результат – нужно учить язык последовательно и регулярно. Пусть это будут два новых слова или одно предложение, но они должны быть каждый день. Конечно, для изучения важна языковая среда. Сейчас студентам проще, есть Интернет, возможность выезжать за границу, а в конце 80-х начале 90-х с этим были большие проблемы. У меня замечательные учителя: Штейн И.Р., Эрмандраут Л.А., которые потом, к сожалению, выехали в Германию. Они были не только настоящими знатоками языка, но и яркими представителями немецкой культуры, педантичные, аккуратные во всем, требовательные, пунктуальные. Одной из преподавательниц всегда было сложно переходить вновь на русский, что вызывало у нас, как у студентов, не только улыбку, но и желание научиться также владеть языком. Я смотрела на нее и восхищалась дикцией, постановкой голоса, все в ней выдавало истинную «фрау».

Университет я закончила с отличием, и мне предложили работать на кафедре немецкого языка. Многие преподаватели выехали тогда на свою историческую родину и учебная нагрузка была просто огромной. Мне было 23 года. В университете проработала шесть лет, планировала поступать в аспирантуру, но, в силу обстоятельств, ограничилась сдачей кандидатского минимума по французскому языку. После декретного отпуска работать в университет я не вернулась.

– Вы стали работать переводчиком в христианской Новоапостольской церкви?

– Да, меня пригласили. Нужен был переводчик для миссионеров, приезжающих из Германии. Это языковое направление было для меня совсем необычным, я должна была переводить проповеди на богослужениях. Библейский язык и литературный повседневный – две совершенно разные вещи, поэтому многому приходилось учиться. При осуществлении перевода я постепенно вникала в языковую тему, научилась передавать не только словесное содержание проповеди, но и ее эмоциональную сторону, что является не менее важным в духовной сфере, в течение моей работы, наряду с профессиональным ростом, я ощутила и духовный. Моей главной задачей было, чтобы прихожане, посещавшие богослужения, не ощущали дискомфорта от одновременного звучания двух языков, немецкого и русского, чтобы для них они сливались воедино. Я очень старалась этого достичь и, признаюсь, мне это удавалось, когда после богослужений я слышала слова благодарности прихожан в свой адрес, что для них все звучало так, как если бы богослужение шло на одном языке. Однажды был такой немного комичный случай, когда после богослужения, на котором присутствовала моя сестра с детьми, мой племянник признался, что он все это время думал, что это я веду службу, а священник переводит ее на немецкий язык. Этот случай мне еще раз показал, что есть та необходимая гармония в моей работе, когда перевод сливается и становится единым целым с речью носителя языка.

Для того чтобы донести до сердца Слово божие, словарный запас должен быть огромный. Я проработала 10 лет и все это время совершенствовала язык. Для меня это стало колоссальной практикой, я стала говорить бегло, свободно и без акцента.

– Потом Вы оттуда ушли…

– Да, миссионеры вырастили здесь свои кадры, перевод делать было больше не нужно, и я поступила работать в международную немецкую организацию GTZ (ГТЦ), Общество по техническому сотрудничеству. Общество имело представительства во всех странах с развивающейся экономикой. Проект спонсировался министерством торговли и промышленности Германии. Учрежден был фонд для поддержки малого предпринимательства, выдавались кредиты под незначительные проценты предпринимателям на развитие бизнеса, а также начинающим предпринимателям. Компания объявила конкурс на вакансию переводчика. Собеседование проводил господин Ханзен, который имел большой опыт работы в Казахстане. Экзамен состоял в том, что я должна была переводить на конференции, участие в которой принимал посол Германии в Казахстане. Речь шла о дуальном образовании, которое существует в Германии, и возможности его внедрения в Казахстане. Зачитывался большой доклад, который я должна была переводить в синхронном режиме, затем был «круглый стол». Для меня это опять было что-то новое, использовались совершенно другие слова и речевые обороты из сферы образования и производства. Мероприятие длилось около четырех часов, нужна высокая концентрация, волнение было огромным. Кто-то сказал, что при переводе важно знание не иностранного языка, а своего родного. Нужно уметь соориентироваться, найти подходящее слово, сохранив при этом суть и смысл материала, чтобы не увести своим переводом в другую сторону. Это и понятно, одним словом можно полностью изменить смысл сказанного. Принимала участие в тренингах и семинарах на самые различные темы: «Маркетинг продаж», «Финансовый менеджмент», «Управление персоналом» и др., совещаниях, переговорах, конференциях, международных выставках. Приходилось переводить сопутствующую литературу, которая потом служила раздаточным материалом для участников. Я поняла, что для качественного перевода мне не хватает экономических знаний, ведь эксперты часто использовали специальную терминологию, смысл которой я должна была знать. Учитывая непростую специфику своей работы, я решила поступить в университет на факультет экономики, который успешно закончила в 2006 году. В том же году я получила предложение от одной из самых крупных компаний Казахстана – АО «АгромашХолдинг» (г. Костанай), в состав которого входит Кустанайский дизельный завод, на должность координатора международного проекта, который предприятие осуществляла совместно с австрийской фирмой GmbH AVL.

– Вы в Костанае как котировались среди переводчиков?

– Не знаю, ведь качество моей работы могут оценить только сами люди, с которыми я сотрудничала. Большой конкуренции, конечно, не было. Благодаря практике, а именно моей работе в христианской Новоапостольской церкви, ежедневному общению с носителями языка. Умение свободно общаться дает большие возможности, остальное можно выучить, посмотреть в словарях, но самое главное – свободная речь.

Конечно, это все высокооплачиваемая работа, поэтому стимул учиться и совершенствоваться был всегда. Направление в АО «АгромашХолдинг» снова было другим, мне нужно было учиться «разбираться» в дизельных двигателях, механике. Пришлось осваивать технические словари. Если при поступлении на работу я была назначена на должность координатора проекта, то со временем стала менеджером по нескольким проектам, которые вела наша компания с австрийцами. В 2010 году случился экономический кризис, и все проекты на предприятии закрыли. Мне предложили должность директора административного департамента. Здесь знание языка, к сожалению, уже не требовалось.

– Немецкий язык востребованный?

– Конечно. В настоящее время популярность его изучения растет и это радует. Многие молодые люди стремятся посещать частные уроки, чтобы начать или продолжить свое обучение в ВУЗах Германии, Австрии, Чехии. Есть много совместных предприятий, руководители и сотрудники которых стремятся знать немецкий язык для ведения бизнеса.

– Сейчас у Вас новое направление?

– Да. Я работаю в компании ТОО«КостанайИнтур». Фирма организовывает и проводит охоту на сибирскую косулю для иностранцев. Охотничьи сафари проходят в Костанайской области. Для проведения переговоров, организации встреч с партнерами из дальнего зарубежья я выезжаю туда, но чаще всего использую Интернет: веду переписку, перевожу документы, провожу Skype-конференции, слежу за выполнением договоров.

– Вы, говорят, участвовали в международной охотничьей выставке?

– Это так. Выставка проходила в 2011 году в Австрии, в Зальцбурге. У нас был свой стенд, где мы знакомили австрийцев и всех желающих с Казахстаном, фауной нашего края, рассказывали о сибирской косуле. Данный вид охоты, безусловно, лицензионный, осуществляется под контролем государственных органов. Охотники ездят по всему миру, но те, кому интересна сибирская косуля, приезжают именно к нам. В Европе тоже проводят охоту, но на европейскую косулю, но наша намного крупнее. Мясо охотники используют для питания или раздают местному населению, иностранцев интересуют рога как трофей. Приезжают не только из Германии, Австрии, но также из Франции, Испании, Дании. Конечно, бывают vip-персоны, например, из Монако. Это, как правило, богатые люди, которые также имеют такое увлечение. Представитель Монако немецким языком не владел, а говорил только на французском, поэтому пригодились мои знания. В одной компании были те, кто говорил только на немецком или на французском, поэтому нужно было переводить, налаживать коммуникацию, в таких случаях я сама лично выезжаю на охоту. Специально для таких случаев пришлось купить полную экипировку. К нам приезжают не только мужчины-охотники, есть и женщины.

– Чем Вы еще занимаетесь?

– Последние три года я предлагаю частным лицам свои услуги в качестве переводчика для их сопровождения на медицинское обследование и лечение в Германию. Это уже совсем другая специфика. Речь идет о здоровье человека, поэтому ошибиться с переводом диагноза, истории болезни нельзя. Человек, решивший проходить обследование или лечение в Германии, связывается со мной, и я, согласно его диагнозу, подбираю медицинскую клинику, связываюсь с докторами, веду с ними переписку, перевожу документацию. Затем нам назначают время для приема или госпитализации, и мы выезжаем. Одновременно я сотрудничаю с Вальдорфской школой в Уральске. Для консультативной помощи сюда приезжают специалисты SES из Германии. SES – Немецкая Служба Старших Экспертов – это ведущая общественная организация Германии, которая объединяет вышедших на пенсию специалистов и руководящих работников, оказывающих консультативные услуги на общественных началах. Начиная с 1983 года эта некоммерческая организация предлагает услуги для самопомощи по всему миру, преимущественно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, а также в самой Германии. Деятельность SES за рубежом финансируется Федеральным министерством экономического сотрудничества и развития (BMZ). Главная отличительная особенность экспертов SES — их многолетний опыт. Они безвозмездно передают свои знания и повышают квалификацию коллег по профессии во всем мире. Скажу сразу, ничего подобного у нас нет. В Германии, если человек уходит на пенсию, но чувствует в себе силы работать дальше, передавать свой опыт, то он регистрируется в этой службе. Сторона-заказчик, кому нужен специалист с опытом и знаниями, должна оплатить ему только перелет, зарплату специалисту платить не надо. Если такой возможности нет, то в отдельных случаях германская сторона берет на себя затраты на перелет. Таким образом, по линии SES, в Вальдорфскую школу уже несколько лет приезжает учитель химии и биологии Ингеборг Реккендорф из Бонна (Германия), опыт ее работы в Вальдорфской школе более 30 лет. Те три недели, которые находится здесь, она ведет активную работу: консультирует учителей химии и биологии, оказывает им методическую поддержку, делится своим опытом с педагогами на курсах в институте повышения квалификации учителей, участвует в родительских собраниях, читает для них интересные лекции, касающиеся психологического развития и обучения детей, проводит семинары для учителей школы. Она приезжает каждый год, хотя ей за 70 лет, но в этой женщине столько жизненных сил, оптимизма и активной позиции, что нам остается у нее только поучиться. Во время её работы в Вальдорфской школе я сопровождаю ее, обеспечиваю перевод.

– Наталья, какой работой Вы занимаетесь в этнокультурном объединении?

– Сегодня я веду свою деятельность в ее прежних направлениях, и кроме того, во всем помогаю председателю объединения в мероприятиях, проводимых Ассамблеей народа Казахстана, которая отмечает в этом году свой 20-летний юбилей. 9 сентября мы провели национальный немецкий праздник – День вина. По мнению жителей Германии, вино является источником жизнелюбия, хорошего вкуса и ощущения праздника.

– Спасибо за разговор.

Фото: Ярослав Кулик
ВСЕ РАЗДЕЛЫ
Top