Проблемы от незнания

11 июня 2015
0
2517

В Уральске рассмотрели проблемы неправильного воспроизведения казахского языка. При переименовании объектов с русского на казахский в разных городах страны специалисты фиксируют множество неточностей, в том числе очень грубых. Еще один пока неразрешимый вопрос – с ошибками в рекламных текстах. Но проблемы незнания казахского еще глубже, считают члены республиканской ономастической комиссии. Различные лингвистические несуразицы и глобальные ошибки обсудили за «круглым столом» в Салтанат сарайы.

Вся визуальная информация в нашей стране приводится в соответствии с правилами согласно Законам Республики Казахстан «О языках» и «О рекламе». Но при этом ошибки в вывесках – притча во языцех. Исковерканные переводы мелькают здесь и там.

– Закон о рекламе требует изменений, так как проходит много стилистических и орфографических ошибок. При этом нельзя, к примеру, снять биллборд с ошибками и поправить, он очень дорогой и может стоять полгода. Нет рычагов, регулирующих этот процесс. Какое-то государственное учреждение должно проверять содержание рекламных текстов до установки рекламных баннеров и контролировать правильное написание. Контроля нет – в этом вся беда, – считает руководитель управления по развитию языков Западно-Казахстанской области Махамбет Ихсангали.

Проблема множества ошибок кроется в том, что изначально текст готовят на русском языке, который потом некорректно переводят на казахский.

– После перевода появляется двусмыслие и неясность, встречаются элементарные грамматические ошибки. Надо ввести в технику компании по изготовлению рекламы компьютерный редактор с русского на казахский, аналог редактора-переводчика с английского на русский. Это позволит исключить элементарные грамматические ошибки, – считает главный редактор газеты «Айқын», член республиканской ономастической комиссии Нурторе Жусип.

Но помимо неприятного звучания, незнание казахского в некоторых сферах деятельности может привести к печальным последствиям. К примеру, такое незнание медиками может закончиться непредсказуемо.

– Если я бабушке скажу: «У вас трипельфосфаты в моче», она будет в ужасе, восприняв этот диагноз как известный в народе «триппер». Врач должен сказать: «В вашей моче есть соли, они могут отложиться в почках», – говорит профессор медицины из Астаны Мухамбедия Ахметов. – Случаются маленькие трагедии, когда наши этнические казахи возвращаются на историческую родину и не могут объясниться с врачом. В итоге пациент на приеме плачет, так как ни слова не знает по-русски и не может объяснить, что с ним происходит, а врач – казах не владеет казахским.

– Мое первое лекарство от врача – это язык. Старославянское слово «врач» происходит от «врать» – «говорить», зубы заговаривать. Слово лечит, слово убивает. Если я не могу понять своего пациента, то мое лечение будет менее эффективно. Мне иногда кажется, что некоторые мои казахи-коллеги понимают «дәрегер» как «дәре бер», только лекарством может лечить. Нет, извините, надо поговорить. Между врачом и пациентом сейчас встала умная и одновременно безмозглая техника – компьютер. Полчаса тратит врач на подбирание в компьютере каких-то анамнезов, значит, он перестал говорить по душам с пациентом. Поэтому я болею языком и создал за 40 лет русско-казахский лингвистический словарь – унификации медицинской терминологии. Это русско-латинский, латинско-русско-казахский, русско-казахский, а в 2009 году издал русско-казахско-английский лингвистический словарь. Всего 40 тысяч слов. А в медицине 250 тысяч слов, одних только анатомических названий более 10 тысяч слов. Конечно, 40 тысяч слов мало, но как рабочий материал на столе врача мои словари находят применение.

Но и русский язык в Казахстане болен, исковеркан, засорен заимствованиями и прочими языковыми наносами, отмечают лингвисты. И с этим тоже что-то надо делать, полагают знатоки русского языка, присутствовавшие на обсуждении. Каким-то образом надо избавляться от заимствованных слов, мата и прочей неприглядной языковой «атрибутики».

В свою очередь политики говорят о другом языковом аспекте.

– В Казахстане нет языковой проблемы. В первые дни независимости мы дали свободу каждому языку, каждой нации, каждому народу. Это политика нашего Президента – в стране живет более 140 наций и у каждой есть возможность развивать свои народные исторические традиции. С каждым годом увеличивается количество учащихся на казахском языке, другие национальности заинтересованы в его изучении. Он должен стать языком дружбы, межнационального общения в Казахстане, – говорит депутат Сената Парламента РК Жабал Ергалиев.

К слову, работа по переименованию и наименованию объектов приостановлена до 2016 года.

Ранее для рассмотрения различных проблем применения казахского языка, разработки предложений по действующему законодательству при Министерстве культуры и спорта РК была создана рабочая группа. В ее состав вошли представители интеллигенции, юристы, члены Республиканской ономастической комиссии, независимые эксперты, начальники отделов ономастики местных и исполнительных органов. На «круглом столе» эти проблемы и пути их решения обсудили предметно.

Мухамбедия Ахметов, профессор медицины

Фото автора
ВСЕ РАЗДЕЛЫ
Top