Мировое признание

26 ноября 2020
0
512

К сожалению, имя Абая Кунанбаева и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой и особенно европейской общественности.

Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году перевел поэму «Искандер». В 1958 году – две другие поэмы Абая, которые вместе с первой изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы».

Хабаю принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились на китайском языке, также он является автором ряда статей о нем. Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.

Кроме того, в 1959 году на чешском языке изданы «Слова назидания». Предисловие к печатной книге написал Франтишек Соукуп, который называл Абая великим гуманистом и демократом. А другой чешский литературный деятель 50-х годов ХХ столетия А. Костан в своей статье, посвященной казахским поэтам, отвел Абаю Кунанбаеву роль основателя письменной казахской литературы. Чешский лингвист, тюрколог Людек Гржебичек проводил исследования казахского языка на примере поэтических произведений Абая.

Являясь сторонником математических методов в лингвистике, он написал статью, в которой проанализировал «некоторые характеристики количественного распределения слов в поэзии Абая Кунанбаева». Венгерский ученый, академик Имре Тренчени-Вильдапфель занимался изучением казахской литературы. Он освоил казахский язык и переводил стихи казахских классиков на венгерский. В одной из своих статей он написал: «Я люблю поэзию Абая… Мною переведены уже многие стихи Абая».

Большую роль в популяризации имени Абая в мире сыграло появление эпического романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая», который переведен на многие языки мира. В 1953 году его издали на английском языке, в 1954 году – на немецком, в 1956 году – на чешском и венгерском, в 1958 – на французском языках. «Путь Абая» вызвал восторженные отзывы со стороны зарубежных литературных критиков. Благодаря этому роману зарубежные читатели познакомились с Абаем и заинтересовались его собственными произведениями.

Впервые имя Абая появляется в зарубежных энциклопедиях в начале 60-х годов: во французской «Гранд Ларусс» (1960), в немецкой – «Мейерс Нойес Лексикон» (1961). В дальнейшем в общих и специализированных энциклопедиях: «Мейерс Лексикон» (1971 – Германия), «Мейерс Универсал Лексикон» (1978 – Германия), «Энциклопедия Брокгауза» (1986 – Германия), «Энциклопедия Брокгауза по литературе» (1988 – Германия), «Новая Британника» (1993 – США), «Универсальная энциклопедия по литературе» (1994 – Франция).

В 70-е годы творения Абая печатают на английском, немецком, арабском, венгерском языках, но это опять-таки отдельные стихотворения. Перевод приобрел широкий размах к 1995 году, когда вся мировая общественность собиралась праздновать его 150-летие. Так, Галымжан Муканов перевел с казахского на французский «Слова назидания», поэмы «Искандер» и «Масгут». Под эгидой Дома Абая в Лондоне организован перевод «Слов назидания» на английский (переводчик Ричард Маккейн) и на французский (переводчик Антуан Гарсиа). В юбилейный год «Слова» появились на свет также на китайском, корейском и монгольском языках. Проза Абая, то есть его «Слова назидания», получили более широкое распространение за рубежом, чем поэтические произведения Абая. Причина этого явления состоит в трудностях перевода поэтического произведения. Не владея языком оригинала, не каждый возьмет на себя такую ответственность. «Слова назидания» трижды переведены на французский. Помимо вышеуказанных переводов, существует также перевод «Слов», осуществленный в 2000 году Ж. Мартэном, Г. Сарсекеевой и К. Дуйсековой. В 2001 году изданы «Слова назидания» на немецком.

Торжественное празднование 150-летия Абая Кунанбаева было первым юбилейным мероприятием для литературы и культуры Казахстана, которое проводилось в масштабах всего мира под эгидой ЮНЕСКО. Однако надо отметить, что для ЮНЕСКО это также первая юбилейная дата представителя тюркоязычной литературы и культуры, которую было решено отпраздновать с международным размахом.

Дни Абая состоялись в Германии, Венгрии, Египте, Индии, Пакистане, Турции, Китае. В Иране своеобразный вклад в празднование юбилея внесен изданием книги «Произведения и мысли Абая».

В Лондоне к юбилейным торжествам приурочили открытие Дома Абая по инициативе современного казахского писателя Роллана Сейсенбаева. В Вашингтоне в честь 150-летия прошел торжественный вечер, на котором прозвучали отрывки из поэтического наследия Абая на английском языке, исполнены известные песни на его стихи.

На международной конференции в Алматы выступил Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор. Он рассказал о том, что в Париже «был издан альбом об Абае (на казахском, английском и французском языках), благодаря сотрудничеству постоянного представительства Казахстана в ЮНЕСКО и издательства ЮНЕСКО».

Айгуль Джумагазиева,
заведующая музеем природы и экологии

ВСЕ РАЗДЕЛЫ
Top